Datos personales

Mi foto
Iquitos, Loreto/Maynas , Peru
- Nací en el departamento Ica, Provincia Palpa, Distrito Río Grande, Caserío "San Jacinto", 1941. Egresado de la UNM "SAN MARCOS", Facultad Educación, especialidad de Filosofía y Ciencias Sociales, Docente Facultad Ciencias de la Educación y Humanidades-UNAP. Colaboro en: - Diversas revistas que se publican en Iquitos DISTINCIONES •PALMAS MAGISTERIALES, Grado de Maestro •PREMIO NACIONAL DE EDUCACIÓN “HORACIO”, 1991, Derrama Magisterial. •PREMIO NACIONAL EDUCACIÓN, “HORACIO”, 1992, Reconocimiento Especial •DIPLOMA RECONOCIMIENTO DE LABOR POR PUEBLOS INDÍGENAS- AIDESEP •PREMIO NACIONAL I CONCURSO NACIONAL LIT. INFANTIL, ÁREA EXPR. POÉTICAS, MED •RECONOCIMIENTO MÉRITO A LA EXCELENCIA Y PRODUCCIÓN INTELECTUAL -UNAP. . Reconocimiento con la distinción "LA PERLITA DE IQUITOS", UNAP (2015), Reconocimiento por SEMANA DEL BOSQUE, Sub-Ger. Prom. Cultural, GORE LORETO., Condecorado con orden "CABALLERO DEL AMAZONAS" por el GORE LORETO (06.07.16), condecorado con la orden "FRANCISCO IZQUIERDO RÍOS", Moyobamba, San Martín (24-09-2016). Palmas Magisteriales en grado AMAUTA (06-07-17) MINEDU. DIPLOMA DE HONOR, por Congreso de la República. 21-03-2019

lunes, 12 de agosto de 2013

PUBLICACIÓN DE LIBRO BILINGÜE ESPAÑOL - KUKAMA

TEXTO DE LECTURA BILINGÜE ESPAÑOL – KUKAMA
PARA NIÑOS
-        Una aproximación al estudio de las lenguas amazónicas -

Gabel Daniel  Sotil García
Carátula del texto bilingüe

El CILIAP – Centro de Investigación de Lenguas Indígenas de la Amazonía Peruana, ubicado en la comunidad rural de Padre Cocha, perteneciente a la Universidad Nacional de la Amazonia Peruana –UNAP, ha publicado, a través del Fondo Editorial Universitario, el libro que da título a este artículo.

Este libro, en palabras del director de dicho centro, Prof. Oswaldo Saavedra López, “…es un serio esfuerzo por mantener viva la cultura kukama a partir de su lengua. Es un aporte de algunos profesores del Departamento Académico de Lengua y Literatura de la Facultad de Ciencias de la Educación y Humanidades de la UNAP conjuntamente con alumnos niños, jóvenes y adultos del caserío de Padre Cocha…Nuestra esperanza es que este material pueda servir para motivar a los interesados –maestros, comunidad universitaria y comunidad en general – en querer conocer el mundo que encierra cada lengua amazónica, lo que iniciamos con la lengua kukama a partir del presente documento. Asimismo, para que pueda servir como material de lectura en las instituciones educativas de la región y del país”.

Por su parte, el profesor Edison Bruño Mozombite, miembro del  Departamento Académico mencionado expresa en el prólogo de dicha obra: “Una de las riquezas del Perú consiste en la variedad de idiomas que se hablan dentro de su territorio, especialmente en la selva…(este libro) Tiene el propósito de motivar a la comunidad educativa de todos los niveles para apreciar la riqueza lingüística del grupo étnico kukama, como la tienen las demás culturas amazónicas…El contenido de la presente publicación bilingüe es el inicio de una serie de publicaciones que irá apareciendo periódicamente. La traducción al kukama es la variedad hablada en el caserío de Padre Cocha, efectuada  por el equipo de apoyo permanente del CILIAP y moradores del lugar. Va acompañado de un  glosario para su comprensión”.
Ilustración interior del libro:
el lagarto.

Tanto por las características observadas como por las palabras de quienes han intervenido en su concepción y materialización, este libro es el inicio de un gran esfuerzo para recuperar y fortalecer uno de los idiomas originarios de nuestra región, que ha enfrentado y sigue enfrentado situaciones muy difíciles, provenientes del entorno cultural mestizo, oficial y dominante, y sus agentes, entre los cuales la escuela (educación formal) y diversas instituciones han significado muy serias amenazas para su continuidad social.

El KUKAMA, es integrante de la familia etnolingüística o lengua madre Tupí Guaraní, a la que también pertenece al idioma OMAGUA, ya prácticamente extinguido y el KUKAMIRIA aún vigente asociado al Kukama. Es decir, es parte de la proverbial riqueza lingüística de nuestra región amazónica, frente a la cual se han desplegado una serie de prejuicios desde los niveles oficiales de las política de estado que ha significado la progresiva extinción de este legado ancestral.

Sin embargo, en las recientes décadas y en la medida en que hemos venido aprendiendo a apreciar esta riqueza espiritual, se vienen desplegando esfuerzos personales, institucionales y oficiales, aunque tímidamente, para detener esta destrucción de la que es objeto nuestro patrimonio lingüístico.

Esta obra es, precisamente, una muestra de estos esfuerzos, hechos en este caso por el CILIAP, a cargo del profesor Oswaldo Saavedra López.

Texto bilingüe español - kukama
Haciendo un repaso por su estructura, su contenido está conformado por descripciones de elementos culturales significativos para el pueblo kukama, provenientes de su flora, fauna y su peculiar imaginario colectivo, propio de su creatividad social, respecto a los cuales se han elaborado los textos en dicho idioma con su respectiva traducción al español, a los cuales acompañan hermosas ilustraciones elaboradas por un niño viviente de la comunidad.

Forma parte de su estructura un glosario en español y kukama, así como también unas orientaciones acerca de cuestiones gramaticales propias del idioma, para una mayor ilustración de quienes decidan iniciar su aprendizaje.

En suma, este libro significa un gran aporte para fortalecer los diversos idiomas de nuestra región, condenados injustamente a la extinción sociocultural  por desidia nuestra.
¡Que el CILIAP siga fortaleciendo sus acciones en este sentido! (*)

 (*) Art. publicado en el semanario KANATARI, 11-08-13




No hay comentarios: